去日本看病為什么需要醫(yī)療翻譯?
很多人都去日本旅游過,而我們中國人因?yàn)槿照Z中有很多漢字而得天獨(dú)厚。即使一個(gè)日語都不認(rèn)得,也會(huì)由于日本社會(huì)的的服務(wù)行業(yè)人性化程度比較高而不覺得有太多的窘困。偶爾感覺到一些不便,比起國內(nèi)都是可以克服的。
所以這讓很多來自中國的“外國人”產(chǎn)生一種錯(cuò)覺:在日本,不懂日語也沒有什么大問題。我去旅游的時(shí)候,不懂日語都沒事,這次去看個(gè)病應(yīng)該也沒關(guān)系;我英語還可以,大不了用英語和醫(yī)生交流;或者我在日本有認(rèn)識(shí)的朋友,會(huì)說日語,大不了讓他幫忙翻譯一下。
但,真的有這么簡單嗎?
人在國外,最大的困惑就是與他人的語言交流;看病時(shí),最大的不安就是與醫(yī)務(wù)人員的溝通。旅游時(shí)的語言障礙或許能借助于肢體動(dòng)作、英語或文字圖畫來克服,而在看病問診時(shí),如果不能準(zhǔn)確地述說身體的感覺和征狀就會(huì)影響或延誤醫(yī)生的診斷;如果沒有正確地理解醫(yī)生的說明和用藥指示,就不能得到理想的治療效果,甚至因?yàn)殄e(cuò)誤飲用藥物而導(dǎo)致醫(yī)療事故。之前國內(nèi)曾屢次報(bào)道,患者在國外就醫(yī)時(shí),因語言不通而誤解了醫(yī)生的意思,導(dǎo)致醫(yī)療事故的發(fā)生。
醫(yī)療翻譯不是簡單的會(huì)說日語
很多在日本生活多年的華人,雖然講話不是那么地道,但溝通交流還是沒問題的。但涉及到專業(yè)的醫(yī)療領(lǐng)域時(shí),很多時(shí)候都會(huì)“詞窮”。舉個(gè)例子,身體不舒服被醫(yī)生問及具體征狀時(shí)就會(huì)覺得描述感覺的詞少得可憐。比如說肚子疼,到底是絞痛還是脹痛,是抽搐一樣的痛還是隱隱作痛;頭暈的感覺是天昏地轉(zhuǎn)還是兩眼冒金星,諸如這些感覺能夠流暢自如地說出來的人不會(huì)太多,連身體部位都有很多名稱叫不上來的人為數(shù)不少。
對(duì)于會(huì)點(diǎn)日文、與他人的交流基本上一知半解的人或者干脆一點(diǎn)日語都不會(huì)的人來說,他們?nèi)ト毡究床∈切枰t(yī)療翻譯幫助的。很多人去日本看病的時(shí)候要么是請(qǐng)日語好一點(diǎn)的朋友陪同,有的則是自己“赤膊上陣”,想用英語和醫(yī)生交流。
這樣的情形隱藏著很多危險(xiǎn),因?yàn)獒t(yī)療用語不是日常用語,陪同看病的人自以為聽懂了醫(yī)生的說明,如果似是而非,或者是想當(dāng)然,錯(cuò)誤的翻譯和解釋會(huì)在醫(yī)療事故發(fā)生后被追究法律責(zé)任。事實(shí)上因?yàn)獒t(yī)生和病人之間的信息的差錯(cuò)導(dǎo)致的醫(yī)療事故,翻譯就有被告上法庭的可能。正因?yàn)獒t(yī)療官司讓醫(yī)院負(fù)擔(dān)很重,很多醫(yī)院也寧愿承擔(dān)一部分翻譯的費(fèi)用來減少與患者溝通障礙產(chǎn)生的麻煩。
選擇醫(yī)療翻譯是對(duì)自己負(fù)責(zé)
自行用英語和醫(yī)生交流的情況也不少,雖然很多人自認(rèn)為英語不錯(cuò),醫(yī)生應(yīng)該都會(huì)英語,溝通交流應(yīng)該沒問題。但同樣沒有那么簡單,英語的醫(yī)療用語不同于日常用語,要明白醫(yī)生的說明,需要有專業(yè)的知識(shí)作為依托,還要學(xué)習(xí)眾多醫(yī)療詞匯和醫(yī)學(xué)常識(shí)。似懂非懂,錯(cuò)誤的理解反而可能耽誤自己的病情。別為了節(jié)省一點(diǎn)翻譯費(fèi)而付出健康的代價(jià)。
總結(jié)
近幾年,國內(nèi)興起的出國看病的熱潮,而日本是距離中國最近的醫(yī)療發(fā)達(dá)國家,先進(jìn)的醫(yī)療技術(shù)、人性化的服務(wù)在國內(nèi)掀起了日本就醫(yī)的熱潮。但同時(shí),日本就醫(yī)網(wǎng)提醒廣大想赴日就醫(yī)看病的患者,日本很多醫(yī)療機(jī)構(gòu)都嚴(yán)格要求外國患者就醫(yī)期間須有專業(yè)的醫(yī)療翻譯陪同,否則可能被拒診。如果需要了解或安排日本的醫(yī)療翻譯,可以咨詢?nèi)毡揪歪t(yī)網(wǎng)。